سرود مارسییز (به فرانسوی: La Marseillaise) نام سرود ملی کشور فرانسه است. این نام از نام شهر مارسی در فرانسه گرفته شدهاست. نام این سرود را در فارسی «مارسیز» و «مارسهیز» نیز نوشتهاند. روژه دو لیل (Rouget de Lisle) افسر ارتش فرانسه و یکی از انقلابیون آن کشور در سدهٔ ۱۹ سرود تاریخی و مهیج مارسییز را سروده که پس از آن سرود رسمی انقلاب فرانسه و سپس سرود ملی کشور فرانسه شد.
متن سرود
ترجمه فارسی
- بند اول
- فرزندان میهن بپاخیزید،
- روز شکوه و سرفرازی رسیدهاست.
- ستم، چشم در چشم ما،
- بیرق خونیناش را افراشته.
- به آوایی که از دشتها میآید گوش سپار،
- نعرهٔ این سربازان هراسآور را میشنوی؟
- میآیند که به میان شما بتازند،
- تا پسران، همسران و دوستانتان را از دم تیغ بگذرانند.
-
- (همسرایی)
- سلاح برگیرید! شهروندان!
- گُردانهای رزم را تشکیل دهید!
- قدم رو، به پیش!
- بگذار تا خون پلشت دشمنانمان،
- شیارهای دشتهایمان را سیراب سازد.
- بند دوم
- چه میخواهند این اُردوی بردگان؟
- این بردگانِ خائنان و شاهانِ توطئهگر؟
- برای کیست این زنجیرهای شرم،
- این آهنینههای پیش آماده؟
- فرانسه، برای ماست، آوَخ! چه وقاحتی!
- کدام روش، کدام راه را باید پیش گرفت؟
- ماییم آنکه آنها جرئت سودا پروری دربارهمان را یافتهاند،
- تا به بردگی دیرین بازمان گردانند!
- (همسرایی)
- بند سوم
- چه! این دار و دستهٔ بیگانه،
- قانونگذار دادگاه ما شوند!
- چه! این جماعت مزدور،
- پسران رزمآور ما را تکهتکه کنند!
- خدای بزرگ! دست در زنجیر،
- پیشانی ما زیر یوغ خم خواهد شد.
- و خودکامگانِ پست، خود را
- سرورانِ سرنوشت خواهند یافت.
- (همسرایی)
- بند چهارم
- بلرزید! ای خائنان و ظالمان،
- ای مایهٔ شرم همه مردان نیک،
- بلرزید! نقشههای پدر کشیتان
- جزا داده خواهند شد.
- ما همه سربازانیم به کارزار شما،
- اگر دلاوران جوان ما بر خاک اُفتند،
- فرانسه قهرمانانی نو خواهد زاد،
- آمادهٔ پیوستن به کارزار با شما.
- (همسرایی)
- بند پنجم
- مردان فرانسوی، چو جنگجویان فداکار،
- آماجِ یورشِ شما را تاب میآورند و نگه میدارند،
- این بیچارگان فریب دیده را میبخشند،
- چرا که اکنون پشیمانند که بر ما تیغ کشیدهاند.
- اما بخششی نیست برای آن ظالمان خونخوار،
- همدستان بوئیل،
- که چون دَد، بیرحمانه،
- زهدان مادرانمان را دریدند.
- (همسرایی)
- بند ششم
- اینک گاه خدمت به میهن است.
- وقتی پدرانمان دیگر نیستند،
- خاکستر آنان را آنجا خواهیم یافت،
- و نشانهای فضیلتشان را.
- بیش از آن که به نجات یافتن خود خوش باشیم،
- بر به تابوت خُفتن آنان رَشک میبریم.
- باید این افتخار بلندمرتبه را داشته باشیم
- که به خونخواهی آنان برخیزیم یا به آنها بپیوندیم.
- (همسرایی)
- بند هفتم
- عشقِ مقدسِ میهن،
- سپاه دادگیر ما را رهبر خواهد بود.
- آزادی، آزادی گرانقدر،
- پایدار همراه پشتیبانانات بمان،
- در لوای درفش ما، بگذار پیروزی
- شتاب کند و با صدای مردانهاش بانگ بردارد،
- تا دشمنانت، نَفَس به شماره افتاده و در دم مرگ،
- پیروزی تو و شکوهِ ما را ببینند!
- (همسرایی)
|
متن فرانسوی
- Couplet I
- Allons enfants de la Patrie,
- Le jour de gloire est arrivé!
- Contre nous de la tyrannie,
- L’étendard sanglant est levé, (bis)
- Entendez-vous dans les campagnes
- Mugir ces féroces soldats?
- Ils viennent jusque dans vos bras
- Egorger vos fils et vos compagnes!
-
- Refrain
- Aux armes, citoyens,
- Formez vos bataillons,
- Marchons, marchons!
- Qu’un sang impur
- Abreuve nos sillons!
- Couplet II
- Que veut cette horde d’esclaves
- De traîtres, de rois conjurés?
- Pour qui ces ignobles entraves
- Ces fers dès longtemps préparés? (bis)
- Français, pour nous, ah! quel outrage
- Quels transports il doit exciter?
- C’est nous qu’on ose méditer
- De rendre à l’antique esclavage!
- Refrain
- Couplet III
- Quoi ces cohortes étrangères!
- Feraient la loi dans nos foyers!
- Quoi! ces phalanges mercenaires
- Terrasseraient nos fils guerriers! (bis)
- Grand Dieu! par des mains enchaînées
- Nos fronts sous le joug se ploieraient
- De vils despotes deviendraient
- Les maîtres des destinées.
- Refrain
- Couplet IV
- Tremblez, tyrans et vous perfides
- L’opprobre de tous les partis
- Tremblez! vos projets parricides
- Vont enfin recevoir leurs prix! (bis)
- Tout est soldat pour vous combattre
- S’ils tombent, nos jeunes héros
- La France en produit de nouveaux,
- Contre vous tout prêts à se battre
- Refrain
- Couplet V
- Français, en guerriers magnanimes
- Portez ou retenez vos coups!
- Épargnez ces tristes victimes
- A regret s’armant contre nous (bis)
- Mais ces despotes sanguinaires,
- Mais ces complices de Bouillé
- Tous ces tigres qui, sans pitié
- Déchirent le sein de leur mère!
- Refrain
- Couplet VI
- Nous entrerons dans la carrière
- Quand nos aînés n’y seront plus,
- Nous y trouverons leur poussière
- Et la trace de leurs vertus (bis)
- Bien moins jaloux de leur survivre
- Que de partager leur cercueil,
- Nous aurons le sublime orgueil
- De les venger ou de les suivre!
- Refrain
- Couplet VII
- Amour sacré de la Patrie,
- Conduis, soutiens nos bras vengeurs
- Liberté, Liberté chérie,
- Combats avec tes défenseurs! (bis)
- Sous nos drapeaux que la victoire
- Accoure à tes mâles accents,
- Que tes ennemis expirants
- Voient ton triomphe et notre gloire!
- Refrain
|
منبع : ویکی پدیا